让 (rang): translation, meaning, pronunciation, examples

By | April 10, 2018

让 (Chinese PinYin: [ràng]; traditional Chinese:讓) may mean: (1) verb. give way: 让步 (compromise); (2) verb. convey: 转让 (transfer ownership); (3) verb. let: 让我来 (let me give it a try); (4) verb. make way: 让路 (make way); (5) preposition. used as passive signifier: 让人打了 (get beaten up). It is one of the basic Chinese characters used in everyday conversations in both formal and informal Mandarin Chinese.

1. How to pronounce 让?

Chinese Pinyin: [ràng]

Pronunciation examples: Please click to play the below audio.

Female speaker

Male speaker
Audio source: created by Baidu Voice

2. Synonyms And Antonyms of 让

Synonyms: N/A

Antonyms: N/A

3. What are the fixed expression, collocation and idioms that contains 让.

Fixed expression: 让步 (compromise), 退让 (concede), 让开 (step aside; go away), 让路 (make way), 礼让 (give precedence to sb. out of courtesy), 转让 (transfer ownership), 忍让 (exercise self-control), 躲让 (make way for), 不让 (forbid), 让位 (give up one’s position), 让座 (offer one’s seat to sb.),

Collocation: 让我来 (let me give it a try), 让人打了 (get beaten up), 让一让 (excuse me),

Idioms: 寸土不让 (not one inch of our land will be given away), 各不相让 (neither is willing to yield), 当仁不让 (take sth. as one’s obligation), 拱手让人 (give up sth. to others without putting up a fight),

Terminologies: N/A

4. How to use 让 in a sentence?

Below are some example sentences and quotes containing 让.

4.1 智能家居是家庭,家务活动或家庭活动的自动化,旨在通过让计算机控制家中的许多事物来让生活变得更轻松。

Translation: Smart home is automation of the home, housework or household activities aiming to make life easier for people by letting computers control many things inside our homes.

4.2 我们应让客人来提意见。

Translation: We should let our customers to provide suggestions.

4.3 你可以放弃,当个屌丝,你也可以努力工作,让自己成为更快乐的人。

Translation: You can give up and be a loser, or you can work to be a happier person.

4.4 有时候,他心情好了会把一些更好的核桃出来,让我把玩。

Translation: Sometimes I would play with his better walnut, which he would bring out for me to see when he was in a good mood.

4.5 “佛系父母”,他们不会过多干涉孩子的生活,让他们自由发展.

Translation: “Buddhist parents” interfere little with their children’s lives and let them develop however they like.

4.6 拔河比赛是一项直接让两支队伍相互对抗比拼力量的运动。

Translation: Tug of war is a sport that directly puts two teams against each other in a test of strength.

4.7 有的人爱炫富因为他们觉得是钱和他们的财产让他们变得重要, 有价值和受人爱戴

Translation: Some people love showing off their wealth because they think that their money and their possessions is what makes them important, valuable, loved.

4.8 自从放弃了没选择性的廉价的菜单和重视外卖的美国市场模式,让用餐更加反映中国的餐饮文化, 肯德基中国才得以迅速扩张

Translation: KFC China has since expanded rapidly by abandoning the American market model of a limited and cheap menu emphasizing takeout and instead reflecting China’s strong restaurant dining culture.

5. Stroke Order

Stroke order images provided by Wikimedia stroke order project

Leave a Reply

Your email address will not be published.