赵丽颖 (also Zanilia Zhao; Chinese PinYin: [zhào lì yǐng]; traditional Chinese:趙麗穎) may mean: (1) a famous Chinese actress; (2) noun. A female Chinese name. Literally: 赵 (family name) + 丽 (beauty) + 颖 (clever). Zhao Li Ying is best known for her roles in television series Legend of Lu Zhen (2013), Boss & Me (2014), The Journey of Flower (2015).
鹿晗 (Chinese PinYin: [lù hán]; traditional Chinese:鹿晗) may mean: (1) a famous Chinese singer and actor; (2) a Chinese name. Literally: 鹿 (family name) + 晗 (given name).
那年花开月正圆 (Chinese PinYin: [nà nián huā kāi yuè zhèng yuán]; traditional Chinese:那年花開月正圓) may mean: (1) noun. Nothing Gold Can Stay (tv series). Literally: 那 (that) + 年 (year) + 花开 (flowers are blooming) + 月正圆 (moon is full). It is a popular 2017 Chinese television costume drama directed by Ding Hei and starring Sun Li and Chen Xiao. The drama describes the ups and downs of Shaanxi’s richest woman Zhou Ying from the late Qing Dynasty.
我的前半生 (Chinese PinYin: [wǒ de qián bàn shēng]; traditional Chinese: 我的前半生) may mean: (1) noun. The First Half of My Life. Literally: 我的 (my) + 前半生 (the first half of one’s life). The drama The First Half of My Life starring Jin Dong, Ma Yili, Yuan Quan, Lei Jiayin, Wu Yue, and Chen Daoming is a 2017 Chinese television series based on Hong Kong novelist Yi Shu’s novel of the same name.
大唐荣耀 (also 大唐后妃传之珍珠传奇; Chinese PinYin: [dà táng róng yào]; traditional Chinese:大唐榮耀) may mean: (1) noun. The Glory of Tang Dynasty (tv series). Literally: 大唐 (Tang Dynasty) + 荣耀 (glory). The Glory of Tang Dynasty is a 2017 Chinese television series starring Jing Tian and Ren Jialun, it is about palace politics and was aired for 92 episodes, split into two seasons.
楚乔传 (also 特工皇妃楚乔传; Chinese PinYin: [chǔ qiáo zhuàn]; traditional Chinese:楚喬傳) may mean: (1) noun. Princess Agents (tv series). Literally: 楚乔 (a Chinese name with family being 楚) + 传 (story). Princess Agents is a 2017 Chinese costume spy drama based on the novel 11 Chu Princess Agents written by Xiao Xiang Dong Er. It stars Zhao Liying, Lin Gengxin, Shawn Dou and Li Qin. Princess Agents is currently the most watched Chinese drama of all time with more than 50 billion views on Chinese streaming sites and over 230 million views on YouTube.
移动端 (also 移动终端; Chinese PinYin: [yí dòng duān]; traditional Chinese:移动端) may mean: (1) noun. mobile; (2) noun. mobile end; (3) noun. mobile terminal; (4) noun. mobile devices. Literally: 移动 (mobile)+ 端 (terminal). It is a common vocabulary and often used in formal Mandarin Chinese. Some relevant phrases and expressions are: 移动端应用 (mobile apps), 移动端设备 (mobile device), 移动端硬件 (mobile devices), 移动端软件 (mobile end software).
萨德反导系统 (also 萨德 or 末段高空区域防御系统; Chinese PinYin: [sà dé fǎn dǎo xì tǒng]; traditional Chinese:薩德反導系統) may mean: (1) noun. Terminal High Altitude Area Defense (THAAD). Literally: 萨德 (a transliteration of the English word THAAD) + 反导 (anti-missile)+系统 (system). The Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) element provides the Ballistic Missile Defense System (BMDS) with a globally-transportable, rapidly-deployable capability to intercept and destroy ballistic missiles inside or outside the atmosphere during their final, or terminal, phase of flight.
王者荣耀 (also 王者; Chinese PinYin: [wáng zhě róng yào]; traditional Chinese:王者榮耀) may mean: (1) mobile game. Kings of Glory; (2) Arena of Valor (a Western adaptation of Kings of Glory for markets outside mainland China). Literally: 王者 (King) + 荣耀 (glory). Kings of Glory is a top grossing MOBA (multiplayer online battle arena) mobile game with refinement picture, fierce battle, strategy formation, different arms and generals and real fighting operation experience.
雄安新区 (also known as 首都副中心; Chinese PinYin: [xióng ān xīn qū]; traditional Chinese:雄安新區) may mean: (1) Xiong’an New Area; (2) Beijing city deputy center. Literally: 雄 (abbreviation for Xiongxian County) + 安 (abbreviation for Anxin County) + 新 (new) + 区 (area). Xiong’an New Area is China’s 19th national economic zone, it comprises three existing rural counties measuring a combined 100 square kilometres – Xiong, Rongcheng and Anxin – and will eventually expand 20-fold to cover 2,000 sq km, the same size as Shenzhen. It was hand-picked by Chinese president Xi Jinping as the dream city for his “thousand-year” plan to transform the capital by transferring the non-capital functions to the new area, it will be developed into a high-technology hub and showcase of the country’s latest innovations.